«Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не измочь и не ослабеть душами вашими» (Евр. 12:3).
Спасение явлено безжизненным векам...
Я мысленно к Голгофе прикасаюсь,
Струятся слезы по моим щекам,
А губы тихо шепчут: каюсь, каюсь...
Чудовищность страданий; ниц паду
К подножию креста, там распластаюсь.
Судьба решалась в том земном аду
Моя и каждого, в распятии я каюсь...
Душа Вселенной, Сущность, Свет и Сила...
"Прости ей, Отче, согрешения", - задыхаюсь,
Молился Богу обо мне, но я просила
В неистовстве - распять! О, Боже, каюсь...
Ты знал и звал тогда уже по имени,
Грех взявши на Себя. Как рассчитаюсь?!
Что сделали с Тобой?! Кровь в жилах стынет!...
Прости меня, мой Бог: я каюсь, каюсь...
На "праздник" собралИсь: смерть, ад и люд,
И ждут конца судов; я содрогаюсь
От беспощадности и множества иуд,
Плачу навзрыд, в слезах вся, каюсь... каюсь...
В агонии грехов упала у креста
С беззвучным криком: каюсь, Отче, каюсь.
Внезапно, вдруг, отверзлись небеса,
И я воочию с Спасителем встречаюсь...
Ирина Чепелюк,
Ванкувер, США
“Ты всегда около, милосердный в жестокости, посыпавший горьким-горьким разочарованием все недозволенные радости мои, — да ищу радость, не знающую разочарования. Только в Тебе и мог бы я найти ее, только в Тебе, Господи, Который создаешь печаль в поучение, поражаешь, чтобы излечить, убиваешь, чтобы мы не умерли без Тебя.” Аврелий Августин
Прочитано 4011 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.